Skip to content
 
Otoño 2011
REVALIDAMOS NUESTRAS CERTIFICACIONES DE CALIDAD
There are no translations available.

Por cuarto año consecutivo hemos revalidado nuestras certificaciones de calidad para las normas ISO 9001:2008, EN 15038 de garantía de servicio y VGM-WordMetrix-100® de garantía de producto.

Tras tres días de rigurosa auditoría en la que se evaluaron todos los procesos de calidad y de garantía de calidad, la entidad certificadora Bureau Veritas revalidó nuestras certificaciones sin encontrar no conformidades.

Agradecemos a los auditores de Bureau Veritas por sus valiosos comentarios y sugerencias destinados a la constante mejora de los niveles de calidad de lo que es nuestro negocio: Usted.

 
CUESTIÓN DE CONFIANZA
There are no translations available.

Por José Luis López

Confianza: (De confiar).
1. f. Esperanza firme que se tiene de alguien o algo. (Diccionario de la Real Academia Española. 22 Edición)

Era mi primer día de facultad y estábamos en clase de Introducción a la Macroeconomía. Todo eran caras nuevas y es innegable que el primer día de clase uno lo afronta con cierto nerviosismo a la vez que algo de temor. En el fondo, es el primer día de tu nueva vida, de ese futuro que has decidido por primera vez por ti mismo.

Era el año 1993 y España por entonces sufría una fuerte recesión económica. Acabada la Expo de Sevilla y las olimpiadas en Barcelona todo se paró y se vino abajo.

Read more...
 
CALIDAD, TRADUCCIÓN Y CRISIS
There are no translations available.

Por Ricardo Vivanco

Cada día, los responsables de Asuntos Regulatorios (RAR) y de Patentes (RP) afrontan un problema: los peligros de las traducciones en términos de calidad, plazo y coste.

Supongamos que un fabricante de dispositivos médicos debe lanzar un producto con toda la documentación necesaria traducida a cinco idiomas y que el lanzamiento requiere que esté lista en la fecha D en cada uno de los cinco idiomas.

Pensemos también en un agente de patentes que debe coordinar la traducción urgente de una patente farmacéutica de trescientas páginas en alemán, con cinco días de plazo para su presentación en Madrid y Bogotá.

Read more...
 
MOKUSATSU: UN MORTIFERO ERROR DE TRADUCCIÓN
There are no translations available.

Por Ricardo Vivanco

Corren tiempos difíciles para muchos servicios, entre ellos el de traducción.

Surgen programas milagrosos que prometen traducciones automáticas en un abrir y cerrar de ojos. Abundan las ofertas y posibles proveedores que prometen espectaculares reducciones de precios. Y las numerosas presiones en relación con los precios pueden llevar a la tentación de ceder con tal de conservar clientes. Pero no debe olvidarse que las traducciones protegen derechos, divulgan conocimientos, cultura, tecnología, son fundamentales en las negociaciones entre particulares, empresas y países y, en definitiva, pueden hacer que las personas se entiendan o no.

A continuación les presentamos un resumen de un artículo del novelista y juez William J. Coughlin titulado “The Great Mokusatsu Mistake: Was This the Deadliest Error of Our Time?” (Harper’s Magazine 206, Marzo 1953). En el expone cómo un error de traducción fue determinante en la decisión de lanzar la bomba A sobre Hiroshima y Nagasaki por parte del presidente Truman.

Read more...
 
EL COCODRILO, LA MANZANA Y ZARA
There are no translations available.

Por Dalia Vazquez

Durante un largo viaje, ¿quién no cae en la añoranza de su cama, su sofá… sus cosas? Deseamos volver a “casa” y entendemos por casa ciudad, idioma, cultura y…marcas.

Puede que estemos estupendamente en el delta del Mekong, en Darwin o explorando el desierto de Gobi pero no tardamos en echar de menos nuestras cosas, nuestra gente, nuestra ciudad, sus comidas y las marcas y logotipos que nos son familiares y que incluso nos llevan a la infancia. Nuestra vida diaria está cargada de símbolos, los necesitamos, nos estimulan y las marcas nos dan no sólo un mensaje de calidad sino también de afinidad.

¡Qué diferencia ver el mundial de la Roja en la televisión de un país a diez mil kilómetros de casa que sentir que eres parte de una piña de gente Mahou Cinco Estrellas…A por ellos oeee…! ¡Y encima tardas un año en enterarte del famoso ¡Iniesta de mi vida! en Telecinco. Definitivamente… ¡No es lo mismo!

Read more...
 
PÁGINAS PARA MATAR EL TIEMPO CON ESTILO
There are no translations available.

Hay momentos en los que nuestro cerebro dice ¡estoy bloqueado! El teléfono no para de sonar, todo es para ya mismo, reunión a las once, a las doce y treinta, el proyecto va con el tiempo justo, intento localizar a una persona que está missing y sigue missing,  parte del personal pone cara de no vamos a conseguirlo y uno tiene que decir sí podemos aunque por dentro te preguntes… ¿cómo? Por favor, necesito cinco minutos para relajar el coco un poquito.

Todavía es muy útil coger un trozo de papel y ponerse a dibujar monigotes, garabatear de manera frenética en un intento de enfriar un poco nuestro cerebro o relajarnos físicamente tras un constante ir de aquí para allá. Pero hasta en eso nos estamos quedando un poco out…

Read more...
 
A NUESTRA GENTE Y A SU GENTE
There are no translations available.

Es el tercer año DC (no después de Cristo no, de la crisis) y aquí seguimos al pie del cañón al igual que nuestros clientes.

Estamos sorteando innumerables dificultades pero seguimos adelante, y seguiremos. Pero nada sería posible sin el concurso de nuestro equipo de personas, nuestra gente, que está al pie del cañón, que a pesar del cansancio, de la presión, del estrés, sigue adelante para sacar adelante la empresa sin que pierda la esencia que le caracteriza.

A nuestra gente va dirigido este homenaje pero también a su gente. A quienes les dan su apoyo para que un día sí y otro también sigan adelante sin perder la ilusión.

Read more...
 
HUMOR: LA VENGANZA DE UN USUARIO DE TELÉFONO
There are no translations available.

Son las siete de la tarde, usted acaba de llegar a casa tras una dura jornada de trabajo.

Por fin… ¡Basta de llamadas, de reuniones, de discusiones con otros departamentos que parece que sólo quieren hacerle la vida imposible, de informes, de programas que no funcionan, de clientes que no pagan, de esa llamada de Shanghai en sabe Dios qué versión de chinglish… ¡se acabó, es su momento!

Una birra, unas patatitas, el salto del tigre al sofá y un clic para abstraerse viendo un poco de “Húndeme De Luxe”, ese programa de interés cultural en el que lo más intelectual que oirá será ese “Por mi hijaaaa….MAAA-TOOO”.

Todo va bien para relajarse un poco y de repente…Riiiiinngggg. ¡Dios! ¿Quién será? No lo cojo. Pero sigue sonando…riiinnng, riiinnng. Entonces surge lo que aún nos queda de conciencia… ¿Y si es mi madreeee? Qué remedio, descuelga el teléfono y entona un desganado diiiigaaaa de las siete y treinta de la tarde.

Read more...
 


You are here...

Home Otoño 2011