|
LA TRADUCCIÓN TÉCNICA NO PERDONA ERRORES |
|
There are no translations available.
Por Ricardo Vivanco y Gonzalo Moreno
¿Afirmaría usted que “que comprende” es lo mismo que “que consiste en”? ¿Consideraría que “should” o “must” son irrelevantes y deben tratarse a gusto del editor? ¿The “lower receiver is machined” significa realmente “el receptor inferior es a máquina” o más bien “el depósito inferior está mecanizado”? ¿Qué importancia tiene esta diferencia? ¿Es la traducción de patentes una traducción meramente informativa sin trascendencia alguna…? ¿Qué consecuencias tiene un error en la traducción de un prospecto para paciente o un consentimiento informado?
Hace poco se nos encargó la traducción de varias patentes relacionadas con armas de fuego. Dada la gran dificultad de estas traducciones, durante la fase de preparación de la traducción realizamos una amplia labor de documentación que incluía la consulta de todo tipo de documentos de fabricantes de armas.
Visitamos los sitios web de conocidos fabricantes. La mayoría carecía de una traducción al español. Al probar la traducción automática con "Google Translator" los resultados fueron tan descorazonadores como los siguientes:
|
|
Read more...
|
|
LA TILDE EN LETRAS ¿MAYUSCULAS O MAYÚSCULAS? |
|
There are no translations available.
Por Michael Sanz Ahrens
Está muy extendida la idea de que tildar las letras mayúsculas es opcional. Vamos, que vale todo y que lo escribamos como lo escribamos es correcto. Pero, ¿qué dice la RAE al respecto? Concretamente lo siguiente:
“Las letras mayúsculas, tanto si se trata de iniciales como si se integran en una palabra escrita enteramente en mayúsculas, deben llevar tilde si así les corresponde según las reglas de acentuación: Ángel, PROHIBIDO PISAR EL CÉSPED. No se acentúan, sin embargo, las mayúsculas que forman parte de las siglas.”
|
|
Read more...
|
|
|
ARMAS DE FUEGO ¿CÓMO ENFOCAR SU TRADUCCIÓN SIN PEGARSE UN TIRO? |
|
There are no translations available.
Por Ricardo Vivanco
Parte 1 (Pistolas)
Cuando surge la necesidad de traducir un manual o las múltiples patentes relacionadas con las armas de fuego (y ya hemos tenido que traducir unas cuantas), el traductor se encuentra con varios problemas:
1. Un vocabulario muy técnico y especializado. 2. La necesidad de tener muy buenos conocimientos de mecánica y de su evolución. 3. Conocer perfectamente cómo funcionan las armas de fuego, sean armas cortas o largas.
|
|
Read more...
|
|
LEY TODAS LAS ADVERTENCIAS Y LAS INSTRUCCIONES EN LA ESPALDA |
|
There are no translations available.
Por Silvia Díaz Küttner
Hace unas semanas, el conocido programa televisivo El Hormiguero:
http://www.cuatro.com/el-hormiguero/videos/monologo-luis-piedrahita-letra-pequena-dejara-sorprendernos/20090313ctoultpro_21/
acertó plenamente con las barbaridades que se pueden encontrar en la traducción de los manuales de instrucciones de artículos de consumo.
El enfoque dado por la cadena televisiva era francamente mordaz y divertido. Por tanto he considerado oportuno incluir este artículo en nuestra sección de humor.
|
|
Read more...
|
|
There are no translations available.
Por Michael Sanz Ahrens
Vocablos como “propellant y propellent”, “to pump/transfer/etc. into”, suelen aparecer en la traducción técnica en innumerables ocasiones y contextos. ¿Qué criterios deben seguirse a la hora de traducir estos vocablos? Finalmente, planteamos la siguiente cuestión. En su opinión, algo es…“¿Eficaz, eficiente o efectivo?”
|
|
Read more...
|
|
¡MENOS MAL QUE EXISTEN LOS EUFEMISMOS! |
|
There are no translations available.
Por Silvia Díaz Küttner
Para alguien como yo, que trabaja en la calidad relacionada con la traducción de textos técnicos, y a quien por tanto inculcaron desde el primer momento la literalidad como norma a seguir para el resto de sus días, choca bastante cuando a las cosas no las llaman por su nombre. Y es que últimamente observo cómo, sobre todo en los medios de comunicación, se abusa de un vocabulario indirecto, decorativo y ciertamente misterioso para describir u ocultar la actualidad que nos rodea.
En la novela 1984, el escritor inglés George Orwell deja muy claro que si alguien logra controlar la lengua que la gente aprende, también logrará controlar el pensamiento y, por tanto, el poder. Desaparecido el significante, desaparecerá el concepto o significado.
|
|
Read more...
|
|
There are no translations available.
Por Silvia Díaz Küttner
DICCIONARIO RECOMENDADO:
“Diccionario de tecnología ferroviaria”
Autor: Mario León
Editorial: Díaz de Santos, 2000
Páginas: 701
ISBN: 84-7978-696-5
La traducción de terminología relacionada con el campo del transporte ferroviario es una tarea muy compleja ya que implica términos muy específicos y además requiere buenos conocimientos de mecánica. Otra dificultad añadida radica en que hay muy pocos diccionarios realmente especializados en tecnología ferroviaria.
|
|
Read more...
|
|
EL RINCÓN DE PENSAR: ¡ENHORABUENA EMBARAZADAS! |
|
There are no translations available.
Por Patricia García
Existe un estado fisiológico en la mujer que es el estado de gestación, llamado también “Estado de Buena Esperanza”, quizás porque conceptos como creación igual a creatividad, posesión igual a poder, protección igual a progreso y exuberancia igual a actividad, se produzcan todos en uno, es decir, tener el poder de crear, desarrollar y proteger, en un momento de estado emocional activo y caótico, que sólo una mujer embarazada es capaz de controlar y aplicar con la mayor efectividad.
¡Enhorabuena embarazadas! Es vuestro momento para que descubráis hasta dónde llega vuestra esperanza de ser madres y las mejores profesionales. |
|
|
|
|
|