|
MAS IDIOMAS EN VIVANCO & GARCÍA |
|
There are no translations available.
Nos complace comunicar a nuestros clientes que el Grupo Vivanco & García ha reforzado sus capacidades de traducción de idiomas del este de Europa y Balcanes.
Para sus necesidades de traducción de idiomas como checo, húngaro, serbio, polaco, esloveno, letón, lituano o turco, no dude en ponerse en contacto con nosotros. |
|
|
VIVANCO & GARCIA EN AMÉRICA DEL SUR |
|
There are no translations available.
Dentro de su plan de expansión internacional, a principios de Junio de 2009 el Grupo Vivanco & García inició sus operaciones en Perú. Si la oficina en Shenzhen tenía la misión primordial de proporcionar la máxima calidad posible en las traducciones del y al chino, en Perú el objetivo es el de aprovechar las oportunidades que puedan brindar Colombia, Chile y Perú, además de crear sinergias entre las oficinas de Lima y Madrid que puedan beneficiar a nuestros clientes a ambos lados del Atlántico en términos de precios, capacidades técnicas, operativas y de rapidez de respuesta. |
|
VIVANCO & GARCIA RENUEVA LA CERTIFICACIÓN ISO 9001 Y EN15038 |
|
There are no translations available.
Durante el pasado mes de mayo, la prestigiosa firma Bureau Veritas Certification, realizó dos auditorías de nuestro Sistema de Gestión de la Calidad (SGC), la primera de recertificación en relación a la norma ISO 9001 versión 2008; y la segunda de seguimiento de la norma EN 15038, siendo el Grupo Vivanco & García la primera empresa española en conseguir la certificación de esta última. Los auditores han concluido que [...] la implicación del personal en el sistema de calidad así como la revisión del sistema y los controles de producción se consideran puntos fuertes del sistema. Con ello, el Grupo Vivanco & García es el único en España que puede acreditar que sus servicios de traducción científico-técnica especializada disponen de una triple certificación de calidad: ISO 9001:2008 (proceso); EN 15038 (servicio); WordMetrix-100® (producto). Para el periodo 2009-2010 la empresa se ha marcado como objetivo la obtención de la certificación ISO 27001 - Sistemas de Gestión de la Seguridad de la Información - como una garantía más que refuerce la confianza que los clientes depositan en el grupo. |
|
There are no translations available.
Por Silvia Díaz KüttnerA diario, nuestro trabajo nos obliga a ver decenas de sitios web. A continuación presentamos tres enlaces que nos han parecido muy interesantes: http://www.geerthofstede.nl Gerard Hendrik Hofstede es un experto en el campo de las relaciones entre culturas nacionales y entre culturas dentro de las organizaciones. Referente en el mundo de la localización, es autor de muchos libros, incluyendo Culture's Consequences y Software of the Mind. |
|
Lire la suite...
|
|
VUELE CON UNA MARACA…EN CUEROS |
|
There are no translations available.
Por Michael Sanz y Silvia DíazEl mundo de la traducción y en general los trabajos relacionados con la lingüística ofrecen a menudo situaciones graciosas debidas en muchos casos a simples errores tipográficos. La Universidad Jaume I ha publicado en su sitio web entrevistas a traductores expertos, para que los estudiantes de Traducción e Interpretación conocieran los primeros pasos de dichos traductores, curiosidades, etc. Les enviaron siempre las mismas cinco preguntas y una de ellas era: “¿Alguna anécdota o situación graciosa que recuerde relacionada con el mundo de la traducción?”. |
|
Lire la suite...
|
|
|
PERIPECIAS DE UN TRADUCTOR ANTE LA MÉTRICA |
|
There are no translations available.
Por Ricardo Castañeda Fue poco tiempo después de empezar a trabajar en Vivanco & García cuando oí hablar por primera vez de “la métrica”.
Yo era entonces un recién llegado a la empresa y bastante tenía con intentar acostumbrarme a mi nuevo puesto, así que cuando en conversaciones con mis compañeros y jefes escuchaba frases como “la métrica lo cambiará todo…”, “ahora que nos metemos con la métrica…” “la métrica supondrá…” “nos permitirá…”, yo no le daba demasiada importancia. Ya me explicarían lo que era. |
|
Lire la suite...
|
|
CÓMO TRADUCIR EL TÉRMINO BIAS |
|
There are no translations available.
Por Silvia Díaz KüttnerA menudo, el término bias nos suele producir algún que otro dolor de cabeza. Debemos tener muy en cuenta que su traducción al español será diferente en función del contexto en el que nos encontremos. |
|
Lire la suite...
|
|
LOS CROCS DE AGUA FRESCA O LOS FALSOS AMIGOS EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FARMACÉUTICOS |
|
There are no translations available.
Por Michael Sanz AhrensEn Queensland (norte de Australia), es muy común observar cómo todo el mundo está muy pendiente de las andanzas y paradero de los fresh water crocs… Cuando un traductor se inicia en el mundo de la traducción, prácticamente vive pegado a los diccionarios. Son sus mejores amigos. No pasa ni un instante sin que los consulte una y otra vez…a ver lo que pone aquí y lo que pone allá. |
|
Lire la suite...
|
|
There are no translations available.
Por Silvia Díaz y Ricardo VivancoHace poco un colega nos dio la copia del menú de una casa de comidas de El Grove. Desconocemos si nos tomó el pelo o si la sacó directamente de la web de Gomaespuma o El Especial del Humor… |
|
Lire la suite...
|
|
|
|
|
|