| Personalwesen und Materialien |
|
Alle Projekte werden von Personal der Belegschaft mit akademischer Ausbildung in Ingenieurswesen, Chemie, Biologie, Medizin und weiteren technischen Fachgebieten realisiert, das sorgfältig zur Übersetzung von Patenten ausgewählt und ausgebildet wird. Wir bauen entschieden auf die permanente Ausbildung, weshalb wir die ununterbrochene Ausbildung unseres Personals in verschiedenen technischen, linguistischen und informationstechnologischen Bereichen fördern und belohnen. Unser Personal ist dazu verpflichtet, die Patentfachsprache oder die Fachsprache der chemisch-pharmazeutischen Industrie auf Deutsch, Chinesisch, Spanisch, Französisch, Englisch, Italienisch, Portugiesisch sowie auf anderen Sprachen zu beherrschen, zu verstehen, und anzuwenden. Darüber hinaus muss es mit dem Gebiet des gewerblichen Eigentums und der chemisch-pharmazeutischen und allgemeinen Industrie vertraut sein, weshalb es an dafür notwendigen, spezifischen Kursen teilnimmt (EURO-SEAD, FICPI, Universität Barcelona, RAPS, SAE, AEFI, CESIF, usw.). Unser Anliegen: die Bedürfnisse des Kunden als fundamental zu betrachten, um stets seine Anforderungen bezüglich Format, Präzision, Qualität, Einhaltung von Lieferfristen und einem idealen Preis-Leistungs-Verhältnis über die reine Übersetzung von Texten hinaus zu erfüllen. Unsere Infrastruktur ermöglicht es uns, Ihre Bedürfnisse bezüglich einer Übersetzung unabhängig vom Textumfang, Fristen und dem Ort in der Welt, an den Sie die Übersetzung schicken müssen, zu berücksichtigen. Unsere Bibliothek und Bestand an Wörterbüchern umfasst mehr als 1.000 Bände und eine eigene Datenbank zum Nachschlagen mit mehr als 15.000 Links zu Datenbanken von Forschungszentren, Wörterverzeichnissen, usw. |