Skip to content
 
LEY TODAS LAS ADVERTENCIAS Y LAS INSTRUCCIONES EN LA ESPALDA
There are no translations available.

Por Silvia Díaz Küttner

Hace unas semanas, el conocido programa televisivo El Hormiguero:

http://www.cuatro.com/el-hormiguero/videos/monologo-luis-piedrahita-letra-pequena-dejara-sorprendernos/20090313ctoultpro_21/

acertó plenamente con las barbaridades que se pueden encontrar en la traducción de los manuales de instrucciones de artículos de consumo.

El enfoque dado por la cadena televisiva era francamente mordaz y divertido. Por tanto he considerado oportuno incluir este artículo en nuestra sección de humor.

 

Ahora bien, no creo que sea nada divertido para un usuario intentar adivinar cuál es realmente la forma de utilizar un producto, sobre todo cuando se trata de objetos peligrosos.

Estoy de acuerdo con que ciertos utensilios domésticos, sobre todo aquéllos en los que interviene por ejemplo el fuego, son peligrosos y que es primordial leerse bien las instrucciones de uso antes de utilizarlos. Pero… ¿qué hacer cuando el contenido de éstas es confuso y enrevesado por una mala traducción de las instrucciones originales? Hombre, puede que reírse sea una opción.

Veamos un ejemplo. Objeto: mechero de cocina recargable. Primera advertencia en la parte frontal de la caja:

“el contenido muy peligroso bajo la presión! Ley todas las advertencias y las instrucciones en la espalda”.

Lo de la presión es entendible, pero lo de “Ley todas las advertencias” ¿Qué habrán querido decir? ¿Cuál habrá sido la frase original? ¿Estarían las instrucciones originales en inglés? El inglés técnico puede ser difícil pero… ¿el traductor no era consciente de que lo que escribía no tenía sentido? O quizás, ¿el traductor no era humano? ¿Dónde está el control de calidad… matarile-rile-rile? Gran misterio… Pero sigamos porque esto no acaba aquí. En la “espalda” de la caja (¿desde cuándo una caja tiene espalda?) aparece lo siguiente:

“Advertencia: utilice sólo como dirigido. El maltrato intencional por deliberadamente concentrando y para inhalar el contenido puede ser perjudicial o las instrucciones de fatal. Sigue instrucciones. Ajustar la llama a la derecha (-) para disminuir la llama (la flecha hacia negativo), para aumentar a la izquierda la llama (la flecha hacia negativo), counter-clockwise (+) to aumenta.”

Estoy pasmada. No entiendo nada ¿Se atrevería usted a utilizar este mechero? Yo no. A lo mejor Trancas y Barrancas me denuncian por maltrato intencional y deliberadamente concentrado del mechero utilizando tijeras impermeables para nariz con narvaja de afeitar y cepiollo. ¡Toma ya!

Si en nuestro boletín anterior, el artículo sobre la traducción del menú de un restaurante me dejó una sensación surrealista… con esto ya no sé qué pensar sobre aquello que nos enseñaron sobre la debida diligencia y el buen hacer que todo profesional debe tener y el respeto al cliente.

Y es que algunas cosas se pueden interpretar (e incluso entender, con mucha imaginación) pero otras no hay por dónde cogerlas. ¿Qué es eso de maltratar al mechero? El maltrato también debió aplicarse al traductor. El pobre ya debía estar agotado porque incluso se dejó términos en inglés…

La traducción es una tarea compleja y todos estamos de acuerdo en que su función es la de informar. Si la pésima información o desinformación proporcionada por esta traducción les causó risa… me alegro, pero… ¿confiarían sus traducciones a este traductor?

 

Vous êtes dans...

Accueil Otoño 2009 Ley todas las advertencias y las instrucciones en la espalda