Skip to content
 
VUELE CON UNA MARACA…EN CUEROS
There are no translations available.

Por Michael Sanz y Silvia Díaz

El mundo de la traducción y en general los trabajos relacionados con la lingüística ofrecen a menudo situaciones graciosas debidas en muchos casos a simples errores tipográficos.

La Universidad Jaume I ha publicado en su sitio web entrevistas a traductores expertos, para que los estudiantes de Traducción e Interpretación conocieran los primeros pasos de dichos traductores, curiosidades, etc. Les enviaron siempre las mismas cinco preguntas y una de ellas era: “¿Alguna anécdota o situación graciosa que recuerde relacionada con el mundo de la traducción?”.

Nos ha resultado especialmente graciosa la respuesta de Xosé Castro, que refleja muy bien cómo un error en cadena llega a la traducción final por muy disparatado que parezca.

“Entre muchas, recuerdo esta casi entrañable: todos al mecanografiar cometemos algún error repetitivo (escribimos las dos primeras letras de una palabra en mayúsculas, «dle» en vez de «del», etcétera). La cuestión es que, en una película policiaca que traduje hace años, cada vez que tenía que escribir la palabra «marca», la escribí mal y ponía «maraca». No le di una buena lectura al acabar y, cuando le pasé el corrector ortográfico, este no detectó ningún error porque es una palabra que existe. Así pasó al director de doblaje y así pasó al doblador y así... cuando vi la película en la televisión, oí cómo un agente de policía le decía a otro que pusiera «una maraca en el coche del sospechoso» y como decía luego por radio: «el de la maraca es el coche del sospechoso».

Correcta no quedó, pero rumbera sí.”

Si quiere leer más anécdotas de traducción, haga clic en el siguiente enlace:
 
http://www.trad.uji.es/d/cat/joven/entrevistas/entrevistas.htm

 Y qué nos dicen de un error de traducción que en cierto modo dejó desnuda la imagen de American Airlines cuando quiso dar a conocer sus nuevos asientos para los pasajeros de primera clase.

La novedad es que estaban hechos de cuero y el anuncio original en inglés decía lo siguiente: “Fly In Leather”.

Al lanzar el nuevo producto en el mercado hispanohablante, con un gran despliegue publicitario, nadie se dió cuenta de un error en la traducción. El eslogan se tradujo como “Vuele en cueros”.
 
Todos estamos de acuerdo en que estamos en verano y que hace muuuuucho calor, pero lo de volar “en cueros” parece un poco exagerado, aunque claro, si uno se fía de cualquier traductor automático corre el riesgo de perder… ¡hasta la ropa!

 

Vous êtes dans...

Accueil Verano 2009 Vuele con una maraca... "en cueros"